
Favorite "non-English" phrases?
- Gawdzilla Sama
- Stabsobermaschinist
- Posts: 151265
- Joined: Thu Feb 26, 2009 12:24 am
- About me: My posts are related to the thread in the same way Gliese 651b is related to your mother's underwear drawer.
- Location: Sitting next to Ayaan in Domus Draconis, and communicating via PMs.
- Contact:
Re: Favorite "non-English" phrases?
Hiyaku! (Japanese for "hurry up". We had a burger stand on the base at Yokosuka called "The Hiyaku Inn". It didn't have any dining area, just a walk-up window. 

-
- Posts: 13
- Joined: Thu Feb 25, 2010 3:59 pm
- Contact:
Re: Favorite "non-English" phrases?
me cago en la leche de tu puta madre
I shit in the milk of your whore mother
Not a phrase but love the sound of
mierda - shit
em
ETA: also this because it was the first Spanish proverb I learned:
El pájaro que se levanta temprano, agarra primero el gusano
I shit in the milk of your whore mother
Not a phrase but love the sound of
mierda - shit
em
ETA: also this because it was the first Spanish proverb I learned:
El pájaro que se levanta temprano, agarra primero el gusano
- JOZeldenrust
- Posts: 557
- Joined: Thu Feb 26, 2009 11:49 am
- Contact:
Re: Favorite "non-English" phrases?
No it isn't.AshtonBlack wrote:Plimpplampplettere: Dutch for skimming stones.
Re: Favorite "non-English" phrases?
The case of the missing plimpplampplettere
I posted a link on Friday to an article discussing neat words in non-English languages (taken from the new book, The Meaning of Tingo) and cited the Dutch word "plimpplampplettere" as my favorite. The article says:
But it's those fun-loving people in the Netherlands who should have the last word -- the phrase for skimming stones is as light-hearted as the action: plimpplampplettere.
Several Dutch have emailed to say that there's no such word in their language. Language Log says we should take the book with a huge grain of salt:
De Boinod is no linguist (he's a researcher for the BBC comedy quiz show QI), but he claims to have read "over 280 dictionaries" and "140 websites" (or, according to his publisher's site, "approximately 220 dictionaries" and "150 websites" -- take your pick). It's safe to assume that the fact-checking for such books is rather minimal -- if a website says it, it must be true, right?
The lesson here is don't believe everything you read on the web about books based on what someone read on the web.
I posted a link on Friday to an article discussing neat words in non-English languages (taken from the new book, The Meaning of Tingo) and cited the Dutch word "plimpplampplettere" as my favorite. The article says:
But it's those fun-loving people in the Netherlands who should have the last word -- the phrase for skimming stones is as light-hearted as the action: plimpplampplettere.
Several Dutch have emailed to say that there's no such word in their language. Language Log says we should take the book with a huge grain of salt:
De Boinod is no linguist (he's a researcher for the BBC comedy quiz show QI), but he claims to have read "over 280 dictionaries" and "140 websites" (or, according to his publisher's site, "approximately 220 dictionaries" and "150 websites" -- take your pick). It's safe to assume that the fact-checking for such books is rather minimal -- if a website says it, it must be true, right?
The lesson here is don't believe everything you read on the web about books based on what someone read on the web.




Give me the wine , I don't need the bread
- Gawdzilla Sama
- Stabsobermaschinist
- Posts: 151265
- Joined: Thu Feb 26, 2009 12:24 am
- About me: My posts are related to the thread in the same way Gliese 651b is related to your mother's underwear drawer.
- Location: Sitting next to Ayaan in Domus Draconis, and communicating via PMs.
- Contact:
Re: Favorite "non-English" phrases?
"Guinness"
- JOZeldenrust
- Posts: 557
- Joined: Thu Feb 26, 2009 11:49 am
- Contact:
Re: Favorite "non-English" phrases?
In Spanish, it's usual to drop the indefinite article in sentence structures that indicate a possesive relationship. So "de puta madre" is derived from "de una puta madre". It's more accurately translated as "of a whore mother". Written on a garment, it could easily be read as "This person is the offspring of a whore mother." Off course that would apply to your brother as well.Ironclad wrote:I had a wolly hat bearing the legend, "De puta madre", my little bro bought it.
Apparently it means, of whore mother.. although I have heard it is a double meaning and could be considered to say, mother fucking cool.
But I don't really know. Anyone offer to fill in the gaps?
I suppose "de puta madre" could be read as an expression of surprise, but not more so then an expletive such as "motherfucker" or "shit" can,
Re: Favorite "non-English" phrases?
Es ist mir wurs(ch)t: "It's sausage to me." Since no one except the maker really knows what's in a sausageklr wrote:colubridae wrote:mir ist wuerst
german
Mine's a sausage, I'm a sausage.
meaning 'I don't care'Hmmm .... It lacks a certain je ne sais quoi for me ...

Wurst is Standard German, Wurscht southern accent.
- owtth
- The Enchanter
- Posts: 1674
- Joined: Thu Mar 05, 2009 9:21 pm
- About me: Well y'know
- Location: Barcelona
- Contact:
Re: Favorite "non-English" phrases?
It does means the whore's mother and is usually used to refer to something being exceptionally good. I have a friend here who goes by the name Xavi De Puta Madre because of his love of partying.JOZeldenrust wrote:In Spanish, it's usual to drop the indefinite article in sentence structures that indicate a possesive relationship. So "de puta madre" is derived from "de una puta madre". It's more accurately translated as "of a whore mother". Written on a garment, it could easily be read as "This person is the offspring of a whore mother." Off course that would apply to your brother as well.Ironclad wrote:I had a wolly hat bearing the legend, "De puta madre", my little bro bought it.
Apparently it means, of whore mother.. although I have heard it is a double meaning and could be considered to say, mother fucking cool.
But I don't really know. Anyone offer to fill in the gaps?
I suppose "de puta madre" could be read as an expression of surprise, but not more so then an expletive such as "motherfucker" or "shit" can,

At least I'm housebroken.
Re: Favorite "non-English" phrases?
tiene su onda ~ "]has it's wave": its unique and pleasing way
Her hobbies include perspicacity and building models of the soul in lego.
- JOZeldenrust
- Posts: 557
- Joined: Thu Feb 26, 2009 11:49 am
- Contact:
Re: Favorite "non-English" phrases?
You sure? I mean, you're in Barcelona, so I reckon your Spanish is a lot better then mine, but:owtth wrote:It does means the whore's mother and is usually used to refer to something being exceptionally good. I have a friend here who goes by the name Xavi De Puta Madre because of his love of partying.JOZeldenrust wrote:In Spanish, it's usual to drop the indefinite article in sentence structures that indicate a possesive relationship. So "de puta madre" is derived from "de una puta madre". It's more accurately translated as "of a whore mother". Written on a garment, it could easily be read as "This person is the offspring of a whore mother." Off course that would apply to your brother as well.Ironclad wrote:I had a wolly hat bearing the legend, "De puta madre", my little bro bought it.
Apparently it means, of whore mother.. although I have heard it is a double meaning and could be considered to say, mother fucking cool.
But I don't really know. Anyone offer to fill in the gaps?
I suppose "de puta madre" could be read as an expression of surprise, but not more so then an expletive such as "motherfucker" or "shit" can,
That translation would be a nominal constituent "De Puta Madre" with "Madre" as head and a prenominal prepositional constituent "De Puta". Such a construction is ungrammatical in Spanish.
Source:
http://books.google.com/books?id=IOgExr ... ve&f=false
- MrFungus420
- Posts: 881
- Joined: Sat Mar 14, 2009 4:51 pm
- Location: Midland, MI USA
- Contact:
Re: Favorite "non-English" phrases?
Tu est bete comme tes pieds (French, sp(?))
Literal translation: You are as stupid as your feet.
Literal translation: You are as stupid as your feet.
P1: I am a nobody.
P2: Nobody is perfect.
C: Therefore, I am perfect
P2: Nobody is perfect.
C: Therefore, I am perfect
- owtth
- The Enchanter
- Posts: 1674
- Joined: Thu Mar 05, 2009 9:21 pm
- About me: Well y'know
- Location: Barcelona
- Contact:
Re: Favorite "non-English" phrases?
My grammar is far from perfectJOZeldenrust wrote:
You sure? I mean, you're in Barcelona, so I reckon your Spanish is a lot better then mine, but:
That translation would be a nominal constituent "De Puta Madre" with "Madre" as head and a prenominal prepositional constituent "De Puta". Such a construction is ungrammatical in Spanish.
]

Over here when using insults grammar can take a backseat so there should be an extra "en" that is omitted. Another popular one omitting an "en" is "ostia, me cagun la puta" which means "Holy communion, I shit on the whore!" Mind you this could be just a Catalan construction.
At least I'm housebroken.
-
- Oiled Hunk
- Posts: 6469
- Joined: Wed Mar 25, 2009 2:33 pm
Re: Favorite "non-English" phrases?
Fung'p norp çiç liggl-tor-liggl'n. 

- Svartalf
- Offensive Grail Keeper
- Posts: 41012
- Joined: Wed Feb 24, 2010 12:42 pm
- Location: Paris France
- Contact:
Re: Favorite "non-English" phrases?
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn.
Embrace the Darkness, it needs a hug
PC stands for "Patronizing Cocksucker" Randy Ping
PC stands for "Patronizing Cocksucker" Randy Ping
- Xamonas Chegwé
- Bouncer
- Posts: 50939
- Joined: Thu Feb 26, 2009 3:23 pm
- About me: I have prehensile eyebrows.
I speak 9 languages fluently, one of which other people can also speak.
When backed into a corner, I fit perfectly - having a right-angled arse. - Location: Nottingham UK
- Contact:
Re: Favorite "non-English" phrases?
Chissu-k'k, t'drappenfronk lph y lphr.
A book is a version of the world. If you do not like it, ignore it; or offer your own version in return.
Salman Rushdie
You talk to God, you're religious. God talks to you, you're psychotic.
House MD
Who needs a meaning anyway, I'd settle anyday for a very fine view.
Sandy Denny
This is the wrong forum for bluffing
Paco
Yes, yes. But first I need to show you this venomous fish!
Calilasseia
I think we should do whatever Pawiz wants.
Twoflower
Bella squats momentarily then waddles on still peeing, like a horse
Millefleur
Salman Rushdie
You talk to God, you're religious. God talks to you, you're psychotic.
House MD
Who needs a meaning anyway, I'd settle anyday for a very fine view.
Sandy Denny
This is the wrong forum for bluffing

Paco
Yes, yes. But first I need to show you this venomous fish!
Calilasseia
I think we should do whatever Pawiz wants.
Twoflower
Bella squats momentarily then waddles on still peeing, like a horse
Millefleur
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest