I don't think this makes much sense. In your latter example an extra "en" makes sense: "ostia, me cagun en la puta" seems reasonable with a prepositional phrase, but not so for the former: "de puta en madre" doesn't mean anything.owtth wrote:My grammar is far from perfectJOZeldenrust wrote:
You sure? I mean, you're in Barcelona, so I reckon your Spanish is a lot better then mine, but:
That translation would be a nominal constituent "De Puta Madre" with "Madre" as head and a prenominal prepositional constituent "De Puta". Such a construction is ungrammatical in Spanish.
]![]()
Over here when using insults grammar can take a backseat so there should be an extra "en" that is omitted. Another popular one omitting an "en" is "ostia, me cagun la puta" which means "Holy communion, I shit on the whore!" Mind you this could be just a Catalan construction.
I'm now pretty sure it's a case of attributive use of juxtaposed nomina. In English this usually isn't possible. You can have attributive and predicative use of an adjective ("the red square" vs. "the square is red"), but not nomina (*"the whore mother" vs. "the mother is a whore").
English does have this construction in some cases when discribing people with double functions ("a warrior poet").
Proposed translation: "of a mother who is a whore".