Hey everyone! We're progressives!!Strontium Dog wrote:...
Sounds like a situation on a less progressive rationalist forum, where one of the moderators persistently referred to another member as "it".

Hey everyone! We're progressives!!Strontium Dog wrote:...
Sounds like a situation on a less progressive rationalist forum, where one of the moderators persistently referred to another member as "it".
Svartalf wrote:42 is it
Google Translate is a computer programme. It has no gender bias. It is a simple fact that most doctors are male, and most nurses female. So what you are seeing is nothing more than a probability calculation.NineBerry wrote:Turkish is a genderless language. Neutral pronouns are used for all genders.
For example
"O bir doktor. O bir hemşire." means "He/She is a doctor. He/She is a nurse."
English being a gendered language means, google translate has to pick one gender. Since Google Translate is based on a translation engine having learned from normal texts, it also contains the gender bias and produces "He is a doctor. She is a nurse."
Not directly or explicitly, sure, and the reason, as you said, is a statistical algorithm.Strontium Dog wrote:The point I'm making is that the "gender bias" is purely mathematical, and nothing to do with sexism. Google doesn't think that women can't be doctors, or that men can't be nurses.
Playing wisecracks, Pennywise?Forty Two wrote:Svartalf wrote:42 is it
Users browsing this forum: No registered users and 21 guests